Image : http://www.flickr.com
Google is moving too fast and is primarily in research. There is no one dare to compete with the search giant, at least for now. What others are doing now, Google has already acquired a domain name, dass Now is committed to experiment with new concepts and innovations that have revolutionized research and the free flow of information through all channels.
In recent months we have noticed all the new changesinterface that Google has made in its algorithms, and research. New features in Google first rolled Searchology and then to the Google I / O to start the demo of Google Wave and now is the Google translation toolkit. Google has launched its new Translation Toolkit, the other is better than its translation tool before and much better than the translations are available online.
The most striking feature of the new translation tool is the possibility of adding a human touch. But the question is why a process of translation required? Any person who has used the services of translation, can easily answer this question. E 'mainly because the translations were often flawed. The instruments have been able to translate the word from one language to another, but sometimes it was not possible, the meaning or context to translate the translations in a vacuum.
Michael Galvez and Sanjay Bhansali> Google Translator Toolkit team total, the instrument, including:
"For example, when a reader of Arabic would translate into a Wikipedia ™ Articles in Arabic, have corrected the entry charge Translator Toolkit, machine translation and click Search to publish with bag of tools Translator Toolkit -. translation, bilingual dictionaries and reviews, translates and publishes the article faster and better in Arabic. The Translator Toolkit is integrated with Wikipedia,making it easier to publish translated articles. Best of all, our machine translation system "learns" to translate from their corrections, creating a virtuous cycle that will help content in 47 languages and over 98% of Internet population worldwide is traffic. "
Let's see what exactly the human touch in the new instrument. To add the human touch, Google) has developed a new concept of Translation Memory (TM There is nothing more than a database of human translations. As a user sets thePrice, the research tool for previous translations, which are similar to the new. If they match, the previous user, which saves time and also helps in duplication of the content to display.
Currently, the toolkit translator with Wikipedia and Knol integrates and supports the following formats:
• HTML (. Html)
• Microsoft Word (. Doc)
• OpenDocument Text (. Odt)
• Text (. Txt)
• Rich Text(. Rtf)
The translator is a toolkit to clean interface, with a few options that simply allows for any application. It also has a glossary and options that may be associated with the translation dictionary, if the user wants his own dictionary to be seen.
Google has always stood for freedom of information and a person who is believed to provide access to all the world. The new translation toolcertainly apply to the process of language translation, and with the growth of global translation memory, it can also provide a translation close-to-human-quality for the user.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น